Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Γιεντί


Μπιρ, ικί, ουτς, ντορτ, μπες, αλτί, γιεντί, σεκίζ, ντοκούζ, ον. Ξες να μετράς τούρκικα;

Καμία σχέση με τις ινδοευρωπαϊκούρες μας. Ένα, ουάν, άιν, κι ύστερα δύο, ντε, του, ντο, ντβα, και πάει λέγοντας. Ξέρεις μία, τις ψιλοξέρεις όλες. Ή περίπου, τελοσπάντων. Μόνο στο εκατό τα χαλάμε η ινδοευρωπαϊκή οικογένεια. Εδώ ανοίξαν δύο κλάδοι: κέντουμ και σάτεμ. Η μία ομάδα σού λέει κέντουμ, κύριε, το εκατό. Κέντουμ, (χ)εκατόν, χάντρεντ, χούντερτ. Αμ γιατί κέντουμ, είπαν οι άλλοι. Και πώς να ’ναι για; Σάτεμ, είπαν αυτοί. Σάτα στα σανσκριτικά, στο στα ρώσικα, σαντ στα πέρσικα. Μην πιστέψεις πως πρόκειται για διαφορά στη ρίζα της λεξούλας. Αυτή παραμένει η ίδια: *km-tom. Η διαφορά είναι ότι η μία ομάδα την ανέπτυξε ως centum και (χ)εκατόν, και η άλλη σαν šimtas και suto. Όλο κι όλο δηλαδή είναι πώς συμπεριφέρεσαι με τα υπερωικοουρανικά σου – εκείνο το *k στην αρχή.

Εντάξει. Οίκοθεν νοείται ότι η διαφορά δεν είναι μόνο στο κέντουμ και το σάτεμ, αλλά παντού όπου μπήκε θέμα με τους ανάλογους ήχους: κορ και καρδία οι μεν, σέρντσε οι δε – στα ρώσικα ας πούμε. Κου από δω, σου από κει.

Αλλά μπιρ, ικί και ουτς αντί για ένα, δύο και τρία, μακριά δε βρεθήκαμε; Πράγματι. Άλλο γλωσσοσόι. Άλλες ρίζες. Καμία σχέση. Αλταϊκή γλώσσα, τουρκική ομάδα, μαζί με τα αζέρικα, τα τουρκμένικα, τα καζάκικα, τα ουζμπέκικα κ.λπ. Γλώσσα με φωνηεντική αρμονία – ένα κόλπο που θα πει ότι όταν κοτσάρεις πραματούλια στις λέξεις, θα πρέπει αυτά να συμφωνούν ακουστικά, ν’ ακούγονται ωραία. Το επίθημα για τον πληθυντικό, ας πούμε, είναι και -λαρ, και -λερ, ανάλογα τι φωνήεντα έχεις ήδη. Το σπίτι, εβ, γίνεται εβλέρ, σπίτια, ενώ το αυτοκίνητο, αραμπά, γίνεται αραμπαλάρ κι όχι αραμπαλέρ. Καλό;

Κι έχει κι άλλο: είναι γλώσσα συγκολλητική. Πάει να πει ότι αντί να φτιάξεις μια φράση με λεξούλες, είμαστε στο σπίτι σας, ας πούμε, φτιάνεις μια λεξούλα συγκολλώντας διαδοχικά μορφήματα – τσοντούλες που κάνουν αντίστοιχη δουλειά: εβ, όπως λέγαμε, είναι σπίτι. Και νιζ θα πει σας, ντε θα πει σε, και γιζ θα πει είμαστε. Όλο μαζί, νέα λεξούλα, εβινίζντεγιζ, κάτι σαν σπιτι-σας-σε-είμαστε – άρα είμεθα εις το σπίτι σας. Μάλιστα παρακαλώ.

Θες και το καλύτερο: μ’ αυτά τα πραματούλια που κοτσάρεις μετά τη λέξη σου και φανερώνεις ποιος και πού κι ένα σωρό άλλα, φανερώνεις και τι άλλο νομίζεις; Φανερώνεις πώς το ξέρεις αυτό που λες. Όταν τον βλέπεις τον άλλον μπροστά σου φάντη μπαστούνι του λες ος γκελντίν, καλώς τον, γιατί τον βλέπεις ο ίδιος. Άμα του μιλάς στο τηλέφωνο κι έχεις μάθει ότι είναι στην πόλη, του λες ος γκελμισίν – πάλι καλώς τον θα πεί αλλά τώρα η φράση αλλάζει γιατί δεν τον είδες με τα μάτια σου μπροστά σου, αλλά τα μαθες από άλλους ότι ήρθε. Άλλο το να κι άλλο τ άλλο. Μπορείς να αποφύγεις να προσδιορίσεις αν τον είδες ο ίδιος ή αν το ’μαθες από τρίτους; Μπορείς να το αφήσεις στο φλου; Όχι. Είναι υποχρεωτικό. Πρέπει να πεις ένα από τα δύο.

Ενδαφέρουσα γλώσσα. Άλλος τύπος απ’ αυτά που ξέρουμε, έτσι; Άλλη σκέψη. Ένα άλλο παράθυρο στον κόσμο.

Καλά. Όχι πως μάθαμε τούρκικα τώρα με μια κουβεντούλα τσάτρα πάτρα, και δυο πραματούλια που είπαμε για τη γλώσσα. Όχι βέβαια. Απλώς προσπαθώ να σου πω τι θα πει Γιεντί Κουλέ:

Επταπύργιον.











Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Σημεία

Καὶ ἐκόντευε νὰ παρέλθῃ ἡ μέρα τῆς πεντηκοστῆς, καὶ ἦσαν ἅπαντες μαζεμένοι ὁμόθυμοι. Καὶ ἐγένετο ἐξαίφνης ἐξ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ πνοὴ βιαία νὰ ὁρμᾷ ὁποῦ ἦσαν καθήμενοι, καὶ ἐγέμισεν ὁ οἶκος ὅλος. Και ὡσὰν να ἐξεχωρίστηκαν γλῶσσες φωτιᾶς, ἔκατσε καθεμιὰ στὸν καθένα τους, κι ἐγέμισαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν λαλιαῖς ἄλλες, καθὼς ποὺ τὸ Πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς καὶ μιλοῦσαν. Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ κατοικοῦσαν Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους ὑπὸ τὸν ἥλιον. Γενομένης δὲ τῆς βοῆς ταύτης, ἐμαζεύθη πλῆθος. Καὶ τὰ ἔχασαν, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος στὴν δική του τὴν λαλιὰν νὰ τοῦ μιλούν. Κι ἐξίσταντο πάντες κι ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους: καλὰ, Γαλιλαῖοι δὲν εἶναι πάντες αὐτοὶ οἱ λαλοῦντες; πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τη δική του τὴν λαλιά, τὴν μητρική; Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς Κυρήνης, καὶ οἱ παρεπιδημοῦντες ...

Σαρανταπέντε

Σαρανταπέντε είναι. Δε μπορεί. Κάποιος απ’ όλους θα ’ναι δικός σου. Γνωστός, φίλος, φίλος φίλου, φίλη, φιλεναδοφίλη – έχουμε απ’ όλα. Γιάννης και να γειάνεις είναι διπλανά, δεν είναι; Μπα. Ρίμα κάνει, τον κορέκτορα μπερδεύει, αλλά δεν έχει σχέση. Ή, νομίζεις ότι Ιωάννης κάτι έχει με αυγή. Το φως. Αλλά ούτε. Δεν είναι καν ελληνικά. Εβραίικα είναι. Yəhôḥānān (יהוחנן) και πιο σύντομα Yôḥānān (יוחנן). Δεν είμαστε και πολύ  μακριά από τον Εβραίο Θοδωρή. Το όνομα θα πει δώρο Θεού ή ο Θεός γενναιόδωρος. Παίζει κι έτσι, παίζει κι αλλιώς. Όπως το πάρεις. Κι έχουμε και τον Yaḥyā (يحيى). Αραβικά. Στο Κοράνι, στο Σουράτ Μαριάμ, ο γιός τού ηλικιωμένου Ζαχαρία και της επίσης ηλικιωμένης και στείρας γυναίκας του (19:1-15). Που όμως το Βιβλικό του όνομα είναι Yūḥannā (يوحنا). Όπως και να ΄χει, όχι σαρανταπέντε – εκατόν πέντε είναι, ζωή να ’χουν. Και τους ξέρουμε όλους. John F. Kennedy, Joan Baez, Johnny Depp, Jane Fonda, Janet Jackson, Janis Joplin, Jean Simmons για να πιάσουμε τους αγγλοτέτοιους....

Super flumina Babylonis

Super flumina Babylonis ilic sedimus et flevimus dum recordaremur tui, Sion in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra. Στους ποταμούς της Βαβυλώνος εκεί καθίσαμε και κλάψαμε ενώ σε αναθυμόμασταν, Σιών (και) πάνω στις ιτιές, καταμεσής (της Βαβυλώνος) κρεμάσαμε τα όργανά μας. Πρόκειται για τους στίχους από τον Ψαλμό 136 κατά την εβραϊκή αρίθμηση (137 στη Βουλγκάτα), διάπυρη στιγμή του διωγμού, παρακάτω στη Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα: Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών· ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· Οι Εβραίοι είναι εξόριστοι στους ποταμούς της Βαβυλώνας. Υποδουλωμένοι πλέον, θυμούνται την Ιερουσαλήμ και θρηνούν. Κι εκεί, στη Βαβυλώνα, πάνω στις ιτιές, κρεμούν το τραγούδι τους και δε θα το ξαναπιάσουν. Γιατί αυτοί που τους έφεραν εκεί, τους ζήτησαν να ψάλουν ιερά τραγούδια. Και τους έλεγαν: ψάλετέ μας τα ιερά άσματά σας, της Σιών. Κι οι Εβραίοι έλεγαν: πώς θα ψάλουμε εδώ τα ιερά μας άσματα; εδώ, στην...