Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Μεταλαβιά






Σώμα του και αίμα του είναι η μεταλαβιά. Ασφαλώς. Αλλά μη μου λες ότι γι’ αυτό δε μεταδίδεται ο ιός. Γιατί τότε πετάς το μπαλάκι στη μεταλαβιά και δεν παίρνεις την ευθύνη ο ίδιος.

Δεν είναι καθαρό, ε; Να εξηγήσω τι θέλω να πω:

Ο συλλογισμός σου είναι ότι αφού είναι σώμα του και αίμα του, αποκλείεται να μεταφέρει ιούς. Σωστά; Πράγμα που θα πει ότι επαφίεσαι στη δύναμη και στην αγιωσύνη του σώματός του και του αίματός του να μη μεταφέρουν ιούς. Καταλαβαίνεις τι προσπαθώ να σου πω; Πιστεύεις ότι το σώμα του και το αίμα του είναι που έχουν την αντιιική ιδιότητα. Κι ότι εκείνα είναι που καθαρίζουν για πάρτη σου.

Πιστεύεις δηλαδή ότι είναι η εικόνα που είναι θαυματουργή. Πιστεύεις στο ξόανο. Ότι αυτό είναι που τα κάνει τα θαύματα. Πιστεύεις σ’ ένα μπολ δυνατό κρασί, ότι αυτό είναι που όλα τα κακά σκορπά και ιούς δεν κουβαλά.

Κι εδώ είναι που οι σκέψεις μας διαφοροποιούνται. Η δύναμη κι η ευθύνη δεν είναι αλλουνού. Δεν είναι της εικόνας. Δεν είναι του ξόανου. Δεν είναι του κρασιού ή του καλού ιερέα. Είναι εντός μου.

Με απόλυτη δική μου ευθύνη και χωρίς διαβεβαιώσεις άλλων και γνώμες και κατηχήσεις. Με το χέρι στην καρδιά. Και χωρίς φόβο και πάθος: είναι σώμα του και αίμα του αυτό που πίνω με το κουταλάκι; Ναι ή όχι; Με απόλυτη δική μου ευθύνη και χωρίς την παραίνεση τρίτου: είναι απαλλαγμένο από νοσογόνους παράγοντες; Με δική μου ευθύνη και με τις δικές μου δυνάμεις και χωρίς να με διαβεβαιώνουν οι μάγοι του χωριού: είμαι απαλλαγμένος από την πιθανότητα να αρπάξω ή να μεταδώσω;

Αυτό είναι που προσπαθώ τόσην ώρα να πω: εγώ να πάρω την ευθύνη.

Με βλέπει. Δε με ξεσυνερίζεται. Σιγά μη μου θυμώσει που δεν πήγα να μεταλάβω. Εδώ δε θύμωσε του Ιούδα. Εμένα θα θυμώσει; Πολλή σημασία δίνω στον εαυτό μου! Άσε που δε θυμώνει. Παίρνω λοιπόν την ευθύνη. Και κάθομαι σπίτι. Ξέρει τι σκέφτομαι.

Κι εγώ ξέρω τι σκέφτομαι. Δεν ξέρω;



Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Αθήναι

Φαντάσου έχεις, λέει, μια γλώσσα, ωραία και καλή, και τη μιλάς σ’ ένα μικρό χωργιό που διατηρείς κάπου σε μια εύκρατη περιοχή τού κόσμου. Δεντράκια, ποταμάκια, αμπελάκια, κι έναν Παρθενώνα να σου βρίσκεται. Και φαντάσου ότι πας καλά, οι δουλειές, τα παιδιά, ψωνίζει ο κόσμος, κάτι μοντελάκια που θα γίνουν παγκοσμίως ανάρπαστα εις το διηνεκές, έλα όμως που οι καιροί αλλάζουν, χωργιό με χωργιό τα τσουγκρίζετε, δε βρίσκετε άκρη, ο κόσμος σας είναι πολύ μικρός, γινόστε μπάχαλο, και νάσου εμφανίζεται ένα πιο ρωμαλέο χωργιό και πιο φρέσκο, κάπου στον Βορρά, άλλο πολίτευμα, πιο ορεξάτο απ’ το δικό σου, ανανεωμένο, και σας βάνει σε σειρά, άλλο πνεύμα, μιλάει τη γλώσσα σου, τη βρίσκει πολύ γκιουζέλ και πολύ αποτελεσματική, παίρνει και μερικούς από τους πιο καλούς σου για δασκάλους των παιδιών του, και το καζάνι αρχινάει να κοχλάζει. Ίδιο προϊόν, ίδια μοντελάκια, άλλο μάρκετινγκ. Άλλες τακτικές πωλήσεων. Κι ενώ έτσι έχουν τα πράματα, αίφνης μια Κυριακή και μια γιορτή, μια πίσημον ημέρα, ένας τύπο...

Λιμήν

Лиман. Διαβάζεται λιμάν. Και θα πει λιμάνι – τι άλλο να πει. Αλλά μια στιγμή. Δεν είναι απ’ τα ελληνικά. Είναι απ’ τα τούρκικα. Βαστιέσαι; Βαστήξου: τα ρώσικα δεν την πήραν τη λεξούλα από τα ελληνικά, γιατί και τα ελληνικά από τα τούρκικα την έχουν πάρει. Ξαναβαστήξου. Υπήρχε μια αρχαία λεξούλα, λειμών. Ελληνικά. Το υγρό λιβάδι. Και καθώς οι λεξούλες ταξιδεύουν και μιλάν για πράγματα που μεταξύ τους μοιάζουν, λειμών σήμαινε κι εκείνο το άλλο το υγρό και ζεστό και φιλόξενο πράμα που ξέρεις. Συνεννοηθήκαμε; Μπράβο. Αυτό εκτιμώ σε σένα: την αντιληπτικότητά σου. Και ταξίδευε που λες η λεξούλα, τι ευλείμων – με ωραία παχιά λιβάδια, τι λειμώνιος – ο του λιβαδιού, τι λειμακίδες – οι νύμφες αυτών των υγρών και ζεστών μερών, αυτές που σου παίρνουν τη μιλιά και μένεις ευσεβής μεν, άλαλος δε. Τέλος πάντων, μην τα πολυλογούμε, αυτό το καταφύγιο, ο λειμών, κάνει μια παφ και τραβάει μια μετάπτωση, ένα άμπλαουτ που λένε οι γλωσσοτέτοιοι, και τσουπ, προκύπτει ο λιμήν, να σε περικλείει και να σε προστα...

Ἡ μαμμὴ καὶ οἱ Νεράιδες

  Ἡ μαμμὴ καὶ οἱ Νεράιδες. Νικολάου Γ. Πολίτου: Μελέται περί του βίου και της γλώσσης του Ελληνικού λαού. Εκδόσεις «Ιστορική Έρευνα». Τηλ. 3637.570 και 3629.498. Αφηγείται ο Κώστας Παπαλέξης.