Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Misa Criolla






Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador de cielo y tierra.

Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα,
Ποιητήν ουρανού και γης.

Μίσα Κριότζα ή Μίσα Κριόσα στα castellano rioplatense, τα ισπανικά της Αργεντινής και της Ουρουγουάης. Κρεολή Λειτουργία. Λειτουργία στην τοπική γλώσσα. Μια από τις πρώτες Λειτουργίες που γράφτηκαν αμέσως μετά τη Δεύτερη Οικουμενική Σύνοδο του Βατικανού (Βατικανό II, 1962-1965) κατά την οποία, μεταξύ άλλων, αποφασίστηκε να επιτραπεί η χρήση τοπικών καθομιλουμένων στους ναούς αντί της μέχρι τότε χρησιμοποιούμενης λατινικής.

Τα μέρη, πάντρεμα του λατινικού τυπικού και τοπικών λαϊκών υφών: Kyrie (VidalaBaguala), Gloria (CarnavalitoYaravi), Credo (Chacarera trunca), Sanctus (Carnaval cochabambino) και Agnus dei (Estilo pampeano).

Ariel Ramírez (1921-2010). Συνθέτης, μαέστρος και πιανίστας. Γιος Ισπανού δασκάλου, μετανάστη στην Αργεντινή. Μελετητής της αργεντίνικης μουσικής. Κατά παρότρυνση του θρυλικού Atahualpa Yupanqui, παράλληλα με τις μουσικές του σπουδές, γυρίζει όλη τη Βορειοανατολική Αργεντινή και συλλέγει πάνω από τετρακόσια λαϊκά τραγούδια. Ιδρυτής τής Compañía de Folklore Ariel Ramírez.

Και Félix Luna (1925-2009), ο μόνιμος συνεργάτης του. Νομικός, συγγραφέας, δημοσιογράφος, ιστορικός και στιχουργός, γόνος παλιάς οικογένειας της La Rioja με κεντρώες πολιτικές καταβολές (Radical Civic Union).

Tú que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.

Συ, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
ελέησον ημάς.


Ariel Ramírez, Misa Criolla (1964)

Kyrie
Señor ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.

Κύριε
Κύριε, ελέησον ημάς.
Χριστέ, ελέησον ημάς.
Κύριε, ελέησον ημάς.


Gloria
Gloria a Dios en las alturas
Y en la tierra paz
a los hombres que ama el Señor.
Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos.
Glorificamos. Te damos gracias
Por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial.
Dios Padre Todopoderoso.
Señor, hijo único Jesucristo,
Señor Dios, cordero de Dios,
Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
Atiende nuestras súplicas.
Tú que reinas con el Padre,
Ten piedad de nosotros.
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra
Paz a los hombres que ama el Señor.
Porque Tú sólo eres Santo,
Sólo Tú Señor Tú sólo,
Tú solo altísimo Jesucristo,
Con el Espíritu Santo,
En la gloria de Dios Padre.
Amén.

Δόξα
Δόξα εν υψίστοις Θεώ
Και επί Γης ειρήνη
εν ανθρώποις ευδοκία.
Υμνούμεν σε. Ευλογούμεν σε. Προσκυνούμεν σε.
Δοξολογούμεν σε. Ευχαριστούμεν σοι
δια την μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε, Θεέ, Βασιλεύ επουράνιε
Θεέ Πάτερ παντοκράτορ
Κύριε, Υιέ, Μονογενές, Ιησού Χριστέ,
Κύριε ο Θεός, ο Αμνός του Θεού,
ο Υιός του Πατρός,
Συ, ο αίρων τας αμαρτίαν του κόσμου
ελέησον ημάς.
Συ, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου,
πρόσδεξαι την δέησιν ημών,
ο καθήμενος εκ δεξιών του Πατρός,
ελέησον ημάς.
Δόξα εν υψίστοις Θεώ
Και επί Γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκία.
Ότι συ ει μόνος Άγιος,
συ ει μόνος Κύριος,
συ ει μόνος Ύψιστος Ιησούς Χριστός,
μετά του Παναγίου Πνεύματος,
εις δόξαν θεού Πατρός.
Αμήν.


Credo
Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador de cielo y tierra.
Y en Jesucristo creo,
Su único Hijo nuestro Señor:
Fue concebido por obra y gracia
Del Espíritu Santo,
Nació de Santa Maria Virgen,
Padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
Fue crucificado, muerto y sepultado.
Descendió a los infiernos.
Al tercer día resucito de entre los muertos,
Subió a los cielos.
Esta sentado a la diestra de Dios
Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar
Vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
Santa Iglesia católica,
La comunión de los santos
Y el perdón de los pecados,
Resurrección de la carne
Y la vida perdurable.
Amén.

Πιστεύω
Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα
Ποιητήν ουρανού και γης
Και εις έναν Ιησούν Χριστόν πιστεύω
Τον Υιόν του Θεού τον μονογενή
Συλληφθέντα εκ της δυνάμεως και χάριτος
Του Αγίου Πνεύματος
Και γεννηθέντα εξ Αγίας Μαρίας της Παρθένου
Παθόντα επί Ποντίου Πιλάτου
Σταυρωθέντα, θανόντα και ταφέντα
Κατελθόντα εν τω Άδη
Την τρίτην ημέραν αναστάντα εκ νεκρών
Ανελθόντα εις τους ουρανούς
Καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός
Πατρός Παντοκράτορος
Και ερχόμενον κρίναι
Ζώντας και νεκρούς
Πιστεύω εις το Πνεύμα το Άγιο
Εις την Αγίαν Καθολικήν Εκκλησίαν
Εις την Κοινωνίαν των Αγίων
Εις άφεσιν αμαρτιών
Εις την ανάστασιν του σώματος
Και την Αιώνιον Ζωήν.
Αμήν.


Sanctus
Santo, santo, santo,
Señor Dios del Universo
Llenos están los cielos y la tierra de tu Gloria.
Hosanna en las alturas!
Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Hosanna en las alturas!

Πνεύμα
Άγιος, άγιος, άγιος
Κύριος Σαβαώθ
πλήρης ο ουρανός και η γη της δόξης σου,
Ωσαννά εν τοις υψίστοις!
Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου
Ωσαννά εν τοις υψίστοις!


Agnus Dei
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo
Ten compasión de nosotros.
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo
Danos la paz.

Αμνός Θεού
Ο αμνός του Θεού
Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
Ελέησον ημάς.
Ο αμνός του Θεού
Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
Δος ημίν ειρήνην.



Σημειώσεις για την απόδοση
1. Επειδή η ελληνική καθομιλουμένη ίσως δεν είναι οικεία ως εκκλησιαστικός λόγος, ως μετάφραση των ισπανικών παρατίθενται τα αντίστοιχα ελληνικά της Εκκλησίας. Κι ας είναι μερικές φορές όχι απολύτως ακριβής η απόδοση. Ιδιαίτερα στο γνωστό μας «Πιστεύω» επιχειρήθηκε να διατηρηθεί το Εκκλησιαστικό γλωσσικό ύφος, χωρίς φυσικά να παρακαμφθούν οι δογματικές διαφορές.
2. Πνεύμα. Πρόκειται για τον καθ’ ημάς Επινίκειο Ύμνο.
3. Señor Dios del Universo. Θεός του Σύμπαντος. Εδώ αποδόθηκε ως Κύριος Σαβαώθ (צבאות). Εβραϊκή λέξη που σημαίνει «των Δυνάμεων».
4. Ωσαννά: επίσης εβραϊκή λέξη (הושענא): «σώσε μας, προσευχόμαστε».

Σημειώσεις για τη μελέτη
Στο choralia.net, βοηθήματα για όλες τις φωνές: Μίσα Κριότζα.






Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Αθήναι

Φαντάσου έχεις, λέει, μια γλώσσα, ωραία και καλή, και τη μιλάς σ’ ένα μικρό χωργιό που διατηρείς κάπου σε μια εύκρατη περιοχή τού κόσμου. Δεντράκια, ποταμάκια, αμπελάκια, κι έναν Παρθενώνα να σου βρίσκεται. Και φαντάσου ότι πας καλά, οι δουλειές, τα παιδιά, ψωνίζει ο κόσμος, κάτι μοντελάκια που θα γίνουν παγκοσμίως ανάρπαστα εις το διηνεκές, έλα όμως που οι καιροί αλλάζουν, χωργιό με χωργιό τα τσουγκρίζετε, δε βρίσκετε άκρη, ο κόσμος σας είναι πολύ μικρός, γινόστε μπάχαλο, και νάσου εμφανίζεται ένα πιο ρωμαλέο χωργιό και πιο φρέσκο, κάπου στον Βορρά, άλλο πολίτευμα, πιο ορεξάτο απ’ το δικό σου, ανανεωμένο, και σας βάνει σε σειρά, άλλο πνεύμα, μιλάει τη γλώσσα σου, τη βρίσκει πολύ γκιουζέλ και πολύ αποτελεσματική, παίρνει και μερικούς από τους πιο καλούς σου για δασκάλους των παιδιών του, και το καζάνι αρχινάει να κοχλάζει. Ίδιο προϊόν, ίδια μοντελάκια, άλλο μάρκετινγκ. Άλλες τακτικές πωλήσεων. Κι ενώ έτσι έχουν τα πράματα, αίφνης μια Κυριακή και μια γιορτή, μια πίσημον ημέρα, ένας τύπο...

Λιμήν

Лиман. Διαβάζεται λιμάν. Και θα πει λιμάνι – τι άλλο να πει. Αλλά μια στιγμή. Δεν είναι απ’ τα ελληνικά. Είναι απ’ τα τούρκικα. Βαστιέσαι; Βαστήξου: τα ρώσικα δεν την πήραν τη λεξούλα από τα ελληνικά, γιατί και τα ελληνικά από τα τούρκικα την έχουν πάρει. Ξαναβαστήξου. Υπήρχε μια αρχαία λεξούλα, λειμών. Ελληνικά. Το υγρό λιβάδι. Και καθώς οι λεξούλες ταξιδεύουν και μιλάν για πράγματα που μεταξύ τους μοιάζουν, λειμών σήμαινε κι εκείνο το άλλο το υγρό και ζεστό και φιλόξενο πράμα που ξέρεις. Συνεννοηθήκαμε; Μπράβο. Αυτό εκτιμώ σε σένα: την αντιληπτικότητά σου. Και ταξίδευε που λες η λεξούλα, τι ευλείμων – με ωραία παχιά λιβάδια, τι λειμώνιος – ο του λιβαδιού, τι λειμακίδες – οι νύμφες αυτών των υγρών και ζεστών μερών, αυτές που σου παίρνουν τη μιλιά και μένεις ευσεβής μεν, άλαλος δε. Τέλος πάντων, μην τα πολυλογούμε, αυτό το καταφύγιο, ο λειμών, κάνει μια παφ και τραβάει μια μετάπτωση, ένα άμπλαουτ που λένε οι γλωσσοτέτοιοι, και τσουπ, προκύπτει ο λιμήν, να σε περικλείει και να σε προστα...

Ἡ μαμμὴ καὶ οἱ Νεράιδες

  Ἡ μαμμὴ καὶ οἱ Νεράιδες. Νικολάου Γ. Πολίτου: Μελέται περί του βίου και της γλώσσης του Ελληνικού λαού. Εκδόσεις «Ιστορική Έρευνα». Τηλ. 3637.570 και 3629.498. Αφηγείται ο Κώστας Παπαλέξης.