Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Misa Criolla






Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador de cielo y tierra.

Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα,
Ποιητήν ουρανού και γης.

Μίσα Κριότζα ή Μίσα Κριόσα στα castellano rioplatense, τα ισπανικά της Αργεντινής και της Ουρουγουάης. Κρεολή Λειτουργία. Λειτουργία στην τοπική γλώσσα. Μια από τις πρώτες Λειτουργίες που γράφτηκαν αμέσως μετά τη Δεύτερη Οικουμενική Σύνοδο του Βατικανού (Βατικανό II, 1962-1965) κατά την οποία, μεταξύ άλλων, αποφασίστηκε να επιτραπεί η χρήση τοπικών καθομιλουμένων στους ναούς αντί της μέχρι τότε χρησιμοποιούμενης λατινικής.

Τα μέρη, πάντρεμα του λατινικού τυπικού και τοπικών λαϊκών υφών: Kyrie (VidalaBaguala), Gloria (CarnavalitoYaravi), Credo (Chacarera trunca), Sanctus (Carnaval cochabambino) και Agnus dei (Estilo pampeano).

Ariel Ramírez (1921-2010). Συνθέτης, μαέστρος και πιανίστας. Γιος Ισπανού δασκάλου, μετανάστη στην Αργεντινή. Μελετητής της αργεντίνικης μουσικής. Κατά παρότρυνση του θρυλικού Atahualpa Yupanqui, παράλληλα με τις μουσικές του σπουδές, γυρίζει όλη τη Βορειοανατολική Αργεντινή και συλλέγει πάνω από τετρακόσια λαϊκά τραγούδια. Ιδρυτής τής Compañía de Folklore Ariel Ramírez.

Και Félix Luna (1925-2009), ο μόνιμος συνεργάτης του. Νομικός, συγγραφέας, δημοσιογράφος, ιστορικός και στιχουργός, γόνος παλιάς οικογένειας της La Rioja με κεντρώες πολιτικές καταβολές (Radical Civic Union).

Tú que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.

Συ, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
ελέησον ημάς.


Ariel Ramírez, Misa Criolla (1964)

Kyrie
Señor ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.

Κύριε
Κύριε, ελέησον ημάς.
Χριστέ, ελέησον ημάς.
Κύριε, ελέησον ημάς.


Gloria
Gloria a Dios en las alturas
Y en la tierra paz
a los hombres que ama el Señor.
Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos.
Glorificamos. Te damos gracias
Por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial.
Dios Padre Todopoderoso.
Señor, hijo único Jesucristo,
Señor Dios, cordero de Dios,
Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
Atiende nuestras súplicas.
Tú que reinas con el Padre,
Ten piedad de nosotros.
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra
Paz a los hombres que ama el Señor.
Porque Tú sólo eres Santo,
Sólo Tú Señor Tú sólo,
Tú solo altísimo Jesucristo,
Con el Espíritu Santo,
En la gloria de Dios Padre.
Amén.

Δόξα
Δόξα εν υψίστοις Θεώ
Και επί Γης ειρήνη
εν ανθρώποις ευδοκία.
Υμνούμεν σε. Ευλογούμεν σε. Προσκυνούμεν σε.
Δοξολογούμεν σε. Ευχαριστούμεν σοι
δια την μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε, Θεέ, Βασιλεύ επουράνιε
Θεέ Πάτερ παντοκράτορ
Κύριε, Υιέ, Μονογενές, Ιησού Χριστέ,
Κύριε ο Θεός, ο Αμνός του Θεού,
ο Υιός του Πατρός,
Συ, ο αίρων τας αμαρτίαν του κόσμου
ελέησον ημάς.
Συ, ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου,
πρόσδεξαι την δέησιν ημών,
ο καθήμενος εκ δεξιών του Πατρός,
ελέησον ημάς.
Δόξα εν υψίστοις Θεώ
Και επί Γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκία.
Ότι συ ει μόνος Άγιος,
συ ει μόνος Κύριος,
συ ει μόνος Ύψιστος Ιησούς Χριστός,
μετά του Παναγίου Πνεύματος,
εις δόξαν θεού Πατρός.
Αμήν.


Credo
Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador de cielo y tierra.
Y en Jesucristo creo,
Su único Hijo nuestro Señor:
Fue concebido por obra y gracia
Del Espíritu Santo,
Nació de Santa Maria Virgen,
Padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
Fue crucificado, muerto y sepultado.
Descendió a los infiernos.
Al tercer día resucito de entre los muertos,
Subió a los cielos.
Esta sentado a la diestra de Dios
Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar
Vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
Santa Iglesia católica,
La comunión de los santos
Y el perdón de los pecados,
Resurrección de la carne
Y la vida perdurable.
Amén.

Πιστεύω
Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα
Ποιητήν ουρανού και γης
Και εις έναν Ιησούν Χριστόν πιστεύω
Τον Υιόν του Θεού τον μονογενή
Συλληφθέντα εκ της δυνάμεως και χάριτος
Του Αγίου Πνεύματος
Και γεννηθέντα εξ Αγίας Μαρίας της Παρθένου
Παθόντα επί Ποντίου Πιλάτου
Σταυρωθέντα, θανόντα και ταφέντα
Κατελθόντα εν τω Άδη
Την τρίτην ημέραν αναστάντα εκ νεκρών
Ανελθόντα εις τους ουρανούς
Καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός
Πατρός Παντοκράτορος
Και ερχόμενον κρίναι
Ζώντας και νεκρούς
Πιστεύω εις το Πνεύμα το Άγιο
Εις την Αγίαν Καθολικήν Εκκλησίαν
Εις την Κοινωνίαν των Αγίων
Εις άφεσιν αμαρτιών
Εις την ανάστασιν του σώματος
Και την Αιώνιον Ζωήν.
Αμήν.


Sanctus
Santo, santo, santo,
Señor Dios del Universo
Llenos están los cielos y la tierra de tu Gloria.
Hosanna en las alturas!
Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Hosanna en las alturas!

Πνεύμα
Άγιος, άγιος, άγιος
Κύριος Σαβαώθ
πλήρης ο ουρανός και η γη της δόξης σου,
Ωσαννά εν τοις υψίστοις!
Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου
Ωσαννά εν τοις υψίστοις!


Agnus Dei
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo
Ten compasión de nosotros.
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo
Danos la paz.

Αμνός Θεού
Ο αμνός του Θεού
Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
Ελέησον ημάς.
Ο αμνός του Θεού
Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου
Δος ημίν ειρήνην.



Σημειώσεις για την απόδοση
1. Επειδή η ελληνική καθομιλουμένη ίσως δεν είναι οικεία ως εκκλησιαστικός λόγος, ως μετάφραση των ισπανικών παρατίθενται τα αντίστοιχα ελληνικά της Εκκλησίας. Κι ας είναι μερικές φορές όχι απολύτως ακριβής η απόδοση. Ιδιαίτερα στο γνωστό μας «Πιστεύω» επιχειρήθηκε να διατηρηθεί το Εκκλησιαστικό γλωσσικό ύφος, χωρίς φυσικά να παρακαμφθούν οι δογματικές διαφορές.
2. Πνεύμα. Πρόκειται για τον καθ’ ημάς Επινίκειο Ύμνο.
3. Señor Dios del Universo. Θεός του Σύμπαντος. Εδώ αποδόθηκε ως Κύριος Σαβαώθ (צבאות). Εβραϊκή λέξη που σημαίνει «των Δυνάμεων».
4. Ωσαννά: επίσης εβραϊκή λέξη (הושענא): «σώσε μας, προσευχόμαστε».

Σημειώσεις για τη μελέτη
Στο choralia.net, βοηθήματα για όλες τις φωνές: Μίσα Κριότζα.






Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Σημεία

Καὶ ἐκόντευε νὰ παρέλθῃ ἡ μέρα τῆς πεντηκοστῆς, καὶ ἦσαν ἅπαντες μαζεμένοι ὁμόθυμοι. Καὶ ἐγένετο ἐξαίφνης ἐξ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ πνοὴ βιαία νὰ ὁρμᾷ ὁποῦ ἦσαν καθήμενοι, καὶ ἐγέμισεν ὁ οἶκος ὅλος. Και ὡσὰν να ἐξεχωρίστηκαν γλῶσσες φωτιᾶς, ἔκατσε καθεμιὰ στὸν καθένα τους, κι ἐγέμισαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν λαλιαῖς ἄλλες, καθὼς ποὺ τὸ Πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς καὶ μιλοῦσαν. Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ κατοικοῦσαν Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους ὑπὸ τὸν ἥλιον. Γενομένης δὲ τῆς βοῆς ταύτης, ἐμαζεύθη πλῆθος. Καὶ τὰ ἔχασαν, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος στὴν δική του τὴν λαλιὰν νὰ τοῦ μιλούν. Κι ἐξίσταντο πάντες κι ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους: καλὰ, Γαλιλαῖοι δὲν εἶναι πάντες αὐτοὶ οἱ λαλοῦντες; πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τη δική του τὴν λαλιά, τὴν μητρική; Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς Κυρήνης, καὶ οἱ παρεπιδημοῦντες ...

Σαρανταπέντε

Σαρανταπέντε είναι. Δε μπορεί. Κάποιος απ’ όλους θα ’ναι δικός σου. Γνωστός, φίλος, φίλος φίλου, φίλη, φιλεναδοφίλη – έχουμε απ’ όλα. Γιάννης και να γειάνεις είναι διπλανά, δεν είναι; Μπα. Ρίμα κάνει, τον κορέκτορα μπερδεύει, αλλά δεν έχει σχέση. Ή, νομίζεις ότι Ιωάννης κάτι έχει με αυγή. Το φως. Αλλά ούτε. Δεν είναι καν ελληνικά. Εβραίικα είναι. Yəhôḥānān (יהוחנן) και πιο σύντομα Yôḥānān (יוחנן). Δεν είμαστε και πολύ  μακριά από τον Εβραίο Θοδωρή. Το όνομα θα πει δώρο Θεού ή ο Θεός γενναιόδωρος. Παίζει κι έτσι, παίζει κι αλλιώς. Όπως το πάρεις. Κι έχουμε και τον Yaḥyā (يحيى). Αραβικά. Στο Κοράνι, στο Σουράτ Μαριάμ, ο γιός τού ηλικιωμένου Ζαχαρία και της επίσης ηλικιωμένης και στείρας γυναίκας του (19:1-15). Που όμως το Βιβλικό του όνομα είναι Yūḥannā (يوحنا). Όπως και να ΄χει, όχι σαρανταπέντε – εκατόν πέντε είναι, ζωή να ’χουν. Και τους ξέρουμε όλους. John F. Kennedy, Joan Baez, Johnny Depp, Jane Fonda, Janet Jackson, Janis Joplin, Jean Simmons για να πιάσουμε τους αγγλοτέτοιους....

Super flumina Babylonis

Super flumina Babylonis ilic sedimus et flevimus dum recordaremur tui, Sion in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra. Στους ποταμούς της Βαβυλώνος εκεί καθίσαμε και κλάψαμε ενώ σε αναθυμόμασταν, Σιών (και) πάνω στις ιτιές, καταμεσής (της Βαβυλώνος) κρεμάσαμε τα όργανά μας. Πρόκειται για τους στίχους από τον Ψαλμό 136 κατά την εβραϊκή αρίθμηση (137 στη Βουλγκάτα), διάπυρη στιγμή του διωγμού, παρακάτω στη Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα: Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών· ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· Οι Εβραίοι είναι εξόριστοι στους ποταμούς της Βαβυλώνας. Υποδουλωμένοι πλέον, θυμούνται την Ιερουσαλήμ και θρηνούν. Κι εκεί, στη Βαβυλώνα, πάνω στις ιτιές, κρεμούν το τραγούδι τους και δε θα το ξαναπιάσουν. Γιατί αυτοί που τους έφεραν εκεί, τους ζήτησαν να ψάλουν ιερά τραγούδια. Και τους έλεγαν: ψάλετέ μας τα ιερά άσματά σας, της Σιών. Κι οι Εβραίοι έλεγαν: πώς θα ψάλουμε εδώ τα ιερά μας άσματα; εδώ, στην...